Dịch vụ bản địa hóa website, phần mềm uy tín - chuyên nghiệp

“Bản địa hoá” là gì? Có gì khác so sánh với dịch thuật?

Dịch vụ bản địa hóa website, phần mềm đã được rất nhiều khách hàng đánh giá cao.

Nếu trong trường hợp là người đã trải đi du lịch ngoài nước thì có lẽ rằng AI cũng đã 1 lần bối rối trước sự riêng biệt về tập quán, văn hoá, pháp luật của nước ngoài đúng không? Ví dụ như, ở Nhật Bản thì họ rất coi trọng văn hoá hiếu khách và việc nhận được Dịch vụ tư vấn chăm sóc khách hàng tốt khi đi mua sắm hoặc tới nhà hàng là 1 điều rất phổ biến. Nhưng ở nhiều các quốc gia khác không cần phải lúc nào cũng cần phải làm vậy. Hoặc là, ở Japan việc học sinh tiểu học đi bộ đến trường và về nhà ngay từ khi còn nhỏ cũng chính là một chuyện hết sức bình thường nhưng có vẻ như nhiều người nước ngoài du lịch tại Nhật lại bất ngờ về chuyện này.

Chính vì như vậy, tuỳ vào mỗi quốc gia mà văn hoá, tập quán và giá trị quan sẽ có nhiều điểm khác biệt. Nên khi thực hiện dịch thuật ta cần cần cân nhắc các sự khác biệt này để tạo nên câu văn hợp lý với đất nước đó. Đó chính là “ bản địa hoá” bản Dịch. Đó là nguyên do Vì sao lần này Tomato sẽ lý giải cụ thể về “bản địa hoá” nên chú ý khi Dịch thuật tiếng Nhật sang ngôn ngữ khác.

Bản địa hoá là gì?

Bản địa hoá tức là phải giúp cho ngôn ngữ tương thích nhất với ngôn từ dùng ở đất nước khác để những sản phẩm chế tạo ở đất nước này có thể dùng ở quốc gia khác.

Vốn dĩ trước đây thì “bản địa hoá” là từ được dùng đa số trong ngành Công nghệ thông tin & nó dùng để ám chỉ việc dịch thuật giao diện nền tảng nhưng ngày nay việc thực hiện bản địa hoá trong lĩnh vực trong Dịch thuật cũng đã biến thành hay gặp. Chẳng hạn như , nếu một thành ngữ được dùng trong 1 bộ phim phương Tây được công chiếu ở Nhật Bản, mà cứ để nguyên như vầy dịch sát nghĩa sang tiếng Nhật thì thường sẽ không truyền tải được khá nhiều ý nghĩa. Nên người ta sẽ thay bằng thành ngữ tiếng Nhật tăng thêm ý nghĩa gần giống như thành ngữ tiếng Anh và thực hiện bản địa hoá tạo thành phụ đề. Một ví dụ khác, nếu anime (hoạt hình của Nhật) được xuất khẩu sang nước ngoài thì nó không chỉ được Dịch sang ngôn ngữ của nơi xuất khẩu mà vẫn còn có trường hợp đổi thay cả cài đặt chi tiết và cảnh quay theo văn hóa & phong tục của đất nước đó. Vấn đề này cũng có thể gọi là bản địa hoá. Bằng cách vừa trân trọng toàn cầu quan trước đó, vừa thêm vào những căn chỉnh – thay đổi thiết yếu sẽ giúp cho quốc gia đó dễ dàng chấp nhận hơn.

Điều gì sẽ sảy ra nếu bạn không hề có am hiểu về bản địa hoá?

Người ta nói lên rằng nếu chuyển 1 ngôn ngữ sang tiếng nước ngoài thì điều quan trọng là bạn cần phải am hiểu về bản địa hoá. Tại vì nếu như một văn bản đã biến đổi mà không nhận thức được bản địa hoá thì nó sẽ tương tự như một sản phẩm Dịch tối nghĩa. Nên sẽ có trường hợp, đối với người của đất nước có nền văn hoá, tập quán, pháp luật, tôn giáo ≠ thì nó sẽ biến thành câu văn vô nghĩa. Ví dụ, câu “I could eat a horse” ở trong tiếng Anh là 1 câu có phép ẩn dụ. Câu này nếu dịch sát nghĩa thì nó sẽ trở thành “ngay cả con ngựa tôi cũng đều có thể ăn”, nhưng thực chất câu này lại mang ý nghĩa chỉ trạng thái “đói bụng cồn cào”. Đối với các nước phương Tây thì ngựa sống sót thân thuộc như 1 người bạn quý giá nên việc ăn ngựa là một điều không thể nào nghĩ đến. Câu gốc nó biểu hiện ý nghĩa là đói bụng tệ tới mức Dường như có khả năng ăn cả con ngựa. Nên khi dùng câu “ ngay cả con ngựa tôi cũng đều có thể ăn” được dịch sát nghĩa mà không hề có nhận thức về bản địa hoá thì sẽ không truyền tải được ý nghĩa vốn có của câu.

Ngoài ra, trong trường hợp của tiếng Trung Quốc thì có hai loại chữ là “ chữ phồn thể” & chữ giản thể”, nên tuỳ vào mỗi nơi mà nó để được sử dụng không giống nhau. Do thế, nếu thực hiện dịch mà mà dường như không hiểu rõ về từng điểm không giống nhau, không phải chỉ không truyền đạt được nghĩa vốn có mà thậm trí còn không có thể hiểu rõ được câu.

Sự khác biệt của bản địa hoá, dịch thuật & copywriting

Bản địa hoá và dịch thuật hay sử dụng với ý nghĩa giống nhau, nhưng chuẩn xác thì dịch thuật là thao tác “ chỉ thay đổi ngôn ngữ”, cụ thể là dịch từng câu từng chữ là phổ biến. Mặt ≠, bản địa hoá thì tức là sau khi xem xét các bối cảnh không giống nhau như văn hoá, tập quán, xu thế, tôn giáo của quốc gia mà ngôn từ đó được sử dụng rồi tiến hành thao tác làm cho phù hợp với quốc gia đó. Ví dụ, việc đổi thay đơn vị tiền tệ sang tiền tệ của đất nước khác và việc điều tiết ngày giờ thành kí hiệu của đất nước đó là bản địa hoá.

Mặt ≠, copywriting là quy trình căn chỉnh và làm lại văn bản quảng cáo trong bổi cảnh của những nền văn hoá, tập quán không giống nhau để quảng bá sản phẩm và dịch vụ. Vì ngoài bản địa hoá và dịch thuật thì ta cũng phải chú ý đến việc xây dựng thương hiệu & đặt mục đích nên các kỹ năng cao trên cũng được đề nghị.

những điều cần lưu ý khi thực hành bản địa hoá

Vậy thì, trong thực tế nếu triển khai bản địa hoá thì cần phải chú ý những điểm nào? Điều quan trọng nhất là ta phải hiểu sâu về đất nước mà ta sẽ biên dịch. Không chỉ văn hoá & tập quán của đất nước đó, mà ta cũng cần phải hiểu rõ về pháp luật, vấn đề thời sự, xu hướng… để tạo thành câu văn tự nhiên & dễ được bằng lòng hơn.

tuy vậy, trong tất cả TH sau lúc hiểu toàn bộ văn hoá, tập quán, xu hướng của đất nước đó rồi mới dịch thì sẽ cực khó. Cho nên, nếu cảm nhận thấy trở ngại, Tại sao bạn không xem xét việc nhờ tới một công ty dịch thuật?

Khi dịch thuật web đa ngôn ngữ thì vấn đề tham khảo những kiến thức đã đề cập ở trên và thấu hiểu về bản địa hoá rất là quan trọng. Dù vậy, để bản địa hóa thì điều phải làm là phải thấu hiểu chuyên sâu về pháp luật, văn hóa & hoàn cảnh cộng đồng của quốc gia cần biên dịch. Nếu bạn cảm nhận thấy không dễ dàng trong việc tự thực hiện địa phương hóa thì chuyện nhờ đến đơn vị Dịch thuật thực hành bản Dịch địa phương hóa cũng chính là một phương pháp.

đơn vị Tomato không chỉ có thể địa phương hóa mà vẫn còn dịch nhiều văn bản và ngôn ngữ khác nhau. Nếu bạn có bất cứ thắc mắc nào liên quan tới biên dịch, đừng ngần ngại mà hãy liên hệ tới Tomato.

0コメント

  • 1000 / 1000