các phương pháp dịch thuật tiếng anh & kĩ thuật dịch

các loại kĩ thuật & cách thức dịch

Dịch thuật là 1 phạm vi hoạt động chuyên môn rất linh động. Biên dịch viên là các chuyên gia ngôn ngữ thường chuyên về 1 phạm vi hoạt động chi tiết , chẳng hạn như luật hoặc y học . Tuy nhiên, họ không chỉ cần sở hữu kiến ​​thức mà vẫn còn cần có một cách dịch thuật bài bản. Trong topic này, chúng ta sẽ khám phá các phương pháp dịch thuật tiếng anh & kĩ thuật dịch không giống nhau xảy ra trong dòng công vc này & lý giải cách chúng vận động.

bất cứ khi nào bạn đang đọc một thứ gì đó bằng ngọai ngữ, comment cần làm của chúng ta cũng có thể là thử Google Dịch trước. Và không có gì sai đối với điều đó. Google Dịch và các công cụ gần giống đã từng qua 1 chặng đường dài và có thể đạt được nhiều sản phẩm Dịch khá đúng. Này là, cho tới khi họ có được 1 điều gì đó rất sai và một bài newspaper về an toàn lao động về “Bảo vệ chống rơi” bằng tiếng Anh biến thành một nội dung khó hiểu hơn “otoño protección” (Bảo vệ mùa thu) bằng tiếng Tây Ban Nha . Một người Dịch bài bản sẽ biết dùng các tín hiệu ngữ cảnh và không phấn đấu dịch từng từ là một, nhưng những Dịch vụ dịch trực tiếp vẫn chưa hiểu được điều này.

trong bối cảnh chuyên nghiệp, ví dụ như phòng xử án, người Dịch Nói có thể vận động như một ứng dụng trên điện thoại thông minh khi được yêu cầu dịch to một văn bản sang ngôn ngữ mục tiêu. Đây được xem là Phiên Dịch bằng bức hình, và nó kết hợp cả Thông Dịch & Phiên Dịch thành một nghệ thuật. Mặc dù rất trở ngại đối với chuyên gia Dịch thuật, nhưng họ chắc chắn sẽ làm việc tốt hơn rất nhiều so với cùng 1 sử dụng vì họ biết các kỹ thuật & phương thức dịch trực giác nào có khả năng mang lại nội dung & “cảm giác” của văn bản được dịch. Bây giờ chúng ta hãy cân nhắc sâu sắc về các phương pháp và lộ trình dịch thuật.

cách thức dịch

Một phương pháp dịch thuật hay gặp được gọi là dịch thuật miễn phí . Đây có thể được gọi là sản phẩm Dịch sáng tạo , & theo một cách nào đó, nó là sản phẩm Dịch bằng bất kỳ phương tiện nào cần thiết. Điều này không có nghĩa là nó không chuẩn xác, hơn nữa khiến người Dịch không tập kết vào cú pháp & phong cách của ngôn ngữ nguồn. Thay vào đó, văn bản được sao chép sẽ là bản Dịch chuẩn xác của bản gốc, nhưng nó có khả năng không phản ánh chính xác cấu trúc, ngữ pháp & sổ đăng kí của bản gốc.

Một phương pháp gần giống được gọi là dịch thành ngữ , tái tạo thông điệp của văn bản nguồn bằng cách sử dụng cụ thể các thành ngữ & từ ngữ thông tục của ngôn ngữ mục tiêu. Vấn đề này tạo ra các phân đoạn trông khác biệt và không có thể được dịch trực tiếp, nhưng vẫn rất giống nhau về nghĩa.

Mặt khác, một phương pháp được coi là sản phẩm Dịch thật thà lại phấn đấu ngược lại: tạo thành một sản phẩm Dịch chính xác trong lúc bám sát cú pháp và cấu trúc ngữ pháp của bản gốc.

tương tự, bản Dịch ngữ nghĩa liên quan chặt chẽ tới sản phẩm Dịch trung thực, nhưng nó còn chú ý nhiều trên tới hình thức của văn bản ngôn ngữ mục tiêu, tới độ thật thà về khía cạnh thẩm mỹ của nó khi so với bản gốc. Ví dụ: trong khi bản Dịch free có thể hoàn toàn hợp lý với những văn bản quảng bá, sáng tạo, thì sản phẩm Dịch trung thực có thể hợp lý trên với các văn bản luật pháp , nơi mà ngay tất cả những sắc thái bé nhất cũng quan trọng. Hơn cùng một dòng, hai ngôn từ có thể dùng các thành ngữ hoàn toàn khác biệt để truyền đạt cùng một ý tưởng, nhưng một văn bản luật pháp phải có cách thức, âm thanh và cảm nhận giống như một văn bản luật pháp bất kể ngôn ngữ nào.

kỹ thuật dịch thuật

Mỗi phương pháp được bàn luận phía trên đạt được một hiệu lực hơi không giống nhau. Tuy nhiên, kết quả cuối cùng này có thể đạt được thông qua sự kết hợp khác nhau của những kỹ thuật dịch khác nhau. Nhìn chung, chúng tôi nhận biết hai loại kĩ thuật dịch chính: kỹ thuật dịch trực tiếp & kỹ thuật dịch xiên.

kĩ thuật dịch trực tiếp có khả năng được sử dụng khi những yếu tố của văn bản được dịch giống nhau ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu. Những yếu tố này, chẳng hạn như ngữ pháp & cấu trúc câu, hoặc các khái niệm cụ thể về chúng, có thể được biến đổi từ ngôn từ này sang ngôn ngữ khác.

kỹ thuật dịch xiên được áp dụng khi không thể dịch được, khi nghĩa phải được thay đổi một chút hoặc là phải dùng ngữ pháp và văn phong của văn bản để dịch nó. Các kỹ thuật chính này đã hợp lý với cùng 1 số phương thức tổng thể mà chúng ta đã thấy trước kia, nhưng hãy phân tách kỹ hơn thế nữa.

kỹ thuật dịch trực tuyến

Điểm mấu chốt của kỹ thuật dịch trực tuyến là dịch theo nghĩa đen . Các loại ≠ bao gồm vay, & calque.

bản Dịch theo nghĩa đen

Dịch theo nghĩa đen đang cố gắng dịch từng từ càng gần hơn với bản gốc càng tốt, đặc biệt trong đó là về cấu trúc & ngữ pháp của văn bản. Dù cho điều này có thể dẫn đến các bản Dịch rất chính xác, nhưng vẫn sinh tồn một cảnh báo khá rộng. Nó chỉ cần có thể được sử dụng cho 1 số cấu trúc nhứt định giữa các ngôn ngữ nhứt định, vì không có cây đũa thần chung nào để dùng sản phẩm Dịch theo nghĩa đen cho mọi thứ.

những ngôn ngữ sử dụng các quy tắc cú pháp cứng ngắc hơn, đặc biệt trong đó là các ngôn ngữ chia sẻ những quy tắc này, tự cho mình là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen. Mặt ≠, các ngôn ngữ có cấu trúc câu rất trôi chảy, như tiếng Slovak , sẽ không hợp lý để dịch nghĩa đen sang các ngôn ngữ như tiếng Anh , vốn có cú pháp cứng rắn trên. Khi chúng ta không có thể dùng bản Dịch theo nghĩa đen 1 mình, chúng ta thêm nữa nó bằng kĩ thuật calque hoặc vay mượn.

Xem thêm: 

https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/

https://linkhay.com/blog/328425/cacahuong-dan-dich-thuat-tieng-anh

Vay

Vay mượn chỉ giản đơn là 1 ngôn ngữ lấy từ trực tiếp từ tiếng khác & sử dụng chúng như ngôn từ của chính nó. Một trong những “kẻ phạm tội” lớn nhứt của việc mượn từ từ các tiếng khác là tiếng Anh, ngôn ngữ đó vẫn tiếp tục dùng các từ mới. Hóa ra, xuất phát của Một số từ nghe rất giống tiếng Anh hiện nay có khả năng khá bất ngờ: chẳng hạn, không nhiều người biết rằng từ robot thực sự bắt đầu từ tiếng Séc , & các tác phẩm văn học của Karel Čapek.

1 số ngôn ngữ, như tiếng Pháp , vẫn chống lại việc vay mượn hơn, thay vào đây thích các ngôn ngữ tương đương của riêng chúng, nhưng phần nhiều những ngôn ngữ có thể dễ dàng phát hiện thấy các VD về những từ mượn trong sử dụng mỗi ngày.

Lớp

kỹ thuật khác, calque, hơi ≠. Trong lúc nó mở đầu bằng một từ mượn từ một ngôn ngữ khác, nó cũng dịch từ này sang ngôn ngữ đích, tạo thành các thuật ngữ như ý kiến trong tiếng Anh (từ tiếng Đức Standpunkt ) hoặc beer garden (cũng từ tiếng Đức, Biergarten ). Tuy vậy, những Dịch giả phải cẩn trọng với các câu nói ngắn gọn, vì nhiều những người có khả năng thẳng thắn và dễ hiểu, trong khi những người ≠ trở thành khó hiểu với những hậu quả không mong muốn & thường là hài hước. Calques thường là ngữ cảnh chi tiết, với các thuật ngữ calque phổ biến trong những văn bản luật pháp rất xa lạ đối với những người bình thường.

kỹ thuật dịch xiên

Như đã đề cập phía trên, kỹ thuật dịch theo nghĩa đen có thể dẫn tới sản phẩm Dịch chính xác & thật thà. Và khi chúng ta không có thể dùng chúng thì kĩ thuật dịch xiên xuất hiện.

Chuyển vị

Một kỹ thuật xiên đơn giản hơn là chuyển vị, thay đổi trật tự từ trong 1 cụm từ hoặc một câu. Các ngôn ngữ khác nhau có những quy tắc không giống nhau về vị trí tính từ, danh từ và động từ trong câu & tương đối với nhau. Ví dụ, tiếng Anh đặt kể từ trước danh từ, trong khi tiếng Pháp thường đặt chúng sau danh từ. Vậy nên, sự chuyển vị tập trung vào vấn đề này và đảm bảo rằng các từ trong ngôn ngữ đích theo thứ tự mới, đúng & ý nghĩa của cụm từ phần lớn vẫn giữ nguyên.

Điều chế

Mặt ≠, điều chế còn đi xa hơn & dùng 1 cụm từ trong ngôn ngữ mục tiêu không giống với ngôn ngữ gốc, nhưng mà vẫn diễn đoạt cùng một ý nghĩa. Cả 2 cụm từ, một cụm từ giống hệt nhau & một cụm từ thay thế được điều tiết, có thể sinh tồn trong ngôn ngữ đích, nhưng một cụm từ nghe tự nhiên hơn đối với người đọc bằng ngôn ngữ đích. Việc điều chế nhằm mục đích tìm ra cụm từ thích hợp trên & sử dụng nó cho phù hợp để ngăn ngừa sự nhầm lẫn có thể xảy ra & làm cho bản Dịch cảm nhận thấy tự nhiên trên.

cải tân hoặc tương đồng

Tự do hơn khi chúng ta chuyển qua các kỹ thuật dịch này, việc định dạng lại hoặc tính tương đồng trong sản phẩm Dịch sẽ trở lại với bản Dịch thành ngữ. Kĩ thuật này tìm ra nhiều những cách sáng tạo trên để diễn đoạt cùng một ý nghĩa theo những cách hoàn toàn khác nhau giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ mục tiêu, & nó thường có thể được phát hiện thấy trong những lĩnh vực sáng tạo, chẳng hạn như tiếp thị & QC. Thành ngữ chỉ có thể được dịch qua định dạng lại, & một VD thú vị xảy ra trong tiêu đề phim. Chúng thường xuất hiện hoàn toàn không liên quan giữa 2 ngôn ngữ, nhưng chúng vẫn nhằm tạo ra cùng một ý tưởng hoặc cảm tình. Tuy nhiên, 1 số có xu hướng làm công việc tốt hơn những người khác.

Sự thích nghi

Sự thích nghi còn đưa vấn đề này đi xa hơn thế nữa và thêm nữa trong hoàn cảnh văn minh rộng lớn hơn vào vấn đề cải tân, để ý tưởng được dịch cảm thấy tự nhiên & dễ để hiểu đối với người nói của ngôn ngữ mục tiêu. Ví dụ: trong khi những câu truyện cười về xứ Wales và động vật trang trại có thể có ý nghĩa ở Anh, thì sắc thái này sẽ mất đi đối với người Đông Âu. Tuy vậy, các nước Đông Âu sẽ có các khuôn mẫu văn hóa của riêng họ & các đối thủ lịch sử hay thay đổi, hoặc rất thực tiễn. Sự thích nghi phải tìm và chọn lựa cách tham khảo văn hóa thích hợp nhất trong hoàn cảnh này.

Đền bù

Cuối cùng, bồi thường là một kĩ thuật được sử dụng khi một thứ gì đó không thể được Dịch thuật sang tiếng khác, cho dù đó là 1 khái niệm ngữ pháp trong ngôn ngữ nguồn hay một cấu trúc văn minh không tương đồng trong ngôn ngữ đích. Ví dụ: Một số ngôn ngữ phân biệt hình thức khi xưng hô với người khác (ví dụ: tu & vous bằng tiếng Pháp, cũng như các ví dụ gần giống bằng tiếng Đức, tiếng Slovak & các ngôn ngữ khác), ngược lại với tiếng Anh, ngôn ngữ này chỉ nhận dạng một “bạn” & thay vào chỗ này diễn đoạt độ chính thức theo những cách ≠.

tương tự, tiếng Nhật có nhiều cách để biểu hiện mối liên quan thứ bậc giữa mọi người, với việc sử dụng - san , - kun , - chan , v.v. Sau tên của người ≠. Các điều này chỉ giản đơn là không sống sót trong hầu hết các tiếng khác & chuyên viên Dịch thuật sẽ phải tìm cách gần đúng ý nghĩa của chúng trong ngôn ngữ đích. Không phải nói, điều này có thể rất trở ngại.

có 1 thời gian và một địa chỉ cho từng cách thức và kỹ thuật này. Ngoài việc thành thạo các ngôn ngữ, một người Dịch phải biết dùng kỹ thuật nào & lúc nào, và nhiều khi cả lý do Vì sao. Do vậy, lần đến khi bạn thấy AI đó có thể dịch tiện lợi như một Chuyên gia dày dạn kinh nghiệm, hãy nghĩ về toàn bộ những quy trình diễn ra dưới đây hành động liền mạch là đọc một thứ gì đấy bằng 1 ngôn ngữ và nói to điều này bằng một ngôn ngữ khác.

Tôi kì vọng rằng bất cứ người yêu ngôn từ tự xưng nào trong số những bạn đã học được điều gì đó thú vị ngày hôm nay. &Amp;, đối với bất kỳ trí tuệ nhân tạo quan hoài tới dịch thuật mà cảm nhận thấy chán nản với nhiều các điều này, hãy cân nhắc những bước sau - để giỏi bất cứ thứ gì đều cần thời gian và phấn đấu, thậm trí nhiều khi là câu châm ngôn của Malcolm Gladwell 10.000 giờ. Nhưng sẽ tuyệt biết bao khi học được tất cả các mánh khóe bán buôn mà 1 người Dịch Nói mang theo bên mình?

Các hồ sơ, chiến lược và cách thức dịch thuật

Dịch các khái niệm cụ thể về văn hóa (CSC) chung lại & các ám chỉ nói riêng Hình như là một trong các nhiệm vụ trở ngại nhứt đối với 1 Dịch giả; nói một cách khác, ám chỉ là những trắc trở tiềm ẩn của quy trình dịch do thực tế là ám chỉ có nội hàm và hàm ý cụ thể trong ngôn ngữ nguồn (SL) và văn minh ngoài nước (FC) nhưng không cần thiết phải có trong TL & văn minh trong nước. Có 1 số hồ sơ và chiến lược để hiển thị CSC & ám chỉ tương đương.

Bài newspaper này có mục đích xem xét kỹ lưỡng liệu có tồn tại bất cứ điểm giống nhau nào giữa các hồ sơ & sách lược này hay là không & để xác định xem thủ tục và sách lược nào trong số các hồ sơ & sách lược này Dường như hiệu quả trên những giấy tờ & sách lược ≠.

Translation hay được sử dụng để chuyển các văn bản SL viết hoặc nói sang các văn bản TL viết hoặc nói tương đương. Chung quy, mục tiêu của dịch là sao chép các loại văn bản không giống nhau - bao gồm các văn bản tín ngưỡng, văn học, khoa học & triết học - bằng một ngôn ngữ khác & vậy nên cung ứng chúng cho nhiều độc giả trên.

Nếu ngôn từ chỉ là một phân loại cho 1 tập hợp các khái niệm chung hoặc thường gặp, thì sẽ tiện dụng chuyển từ SL sang TL; hơn thế nữa, trong tất cả trường hợp, quy trình học một L2 sẽ tiện dụng hơn nhiều so với thực tiễn. Về vấn đề này, Culler (1976) tin rằng ngôn ngữ không là danh pháp và các khái niệm của 1 ngôn ngữ này có thể hoàn toàn khác với các tiếng khác, vì mỗi ngôn ngữ trình bày hoặc tổ chức thế giới khác nhau, & các ngôn ngữ không phải chỉ đơn giản đặt tên cho những loại; họ nói rõ của họ (tr.21-2). Kết luận có thể được rút ra từ các gì Culler (1976) viết là một trong nhiều vấn đề phức tạp của dịch thuật là sự Spread giữa các ngôn ngữ. Khoảng cách giữa SL và TL càng lớn, việc chuyển thông điệp từ cái trước sang cái sau sẽ càng khó khăn hơn.

Sự riêng biệt giữa SL và TL & sự khác biệt trong nền văn hóa của chúng giúp cho lộ trình dịch biến thành một thử thách thực sự. Trong số những yếu tố có vấn đề có liên quan tới dịch thuật như hình thức, ý nghĩa, bút văn, tục ngữ, thành ngữ, v.v., bài viết hiện nay sẽ tập kết chủ yếu vào các quy trình dịch thuật CSC chung lại và các chiến lược hiển thị ám chỉ nói riêng.

Các hồ sơ, sách lược và cách thức dịch thuật

Các hồ sơ dịch, như được mô tả bởi Nida (1964) như:

lộ trình kỹ thuật:

phân tích nguồn & ngôn từ đích;

tìm hiểu thông qua văn bản ngôn ngữ nguồn trước khi phấn đấu dịch nó;

đưa ra phán đoán về các xấp xỉ ngữ nghĩa & cú pháp. (Tr. 241-45)

Các hồ sơ tổ chức :

review lại liên tiếp nỗ lực đã thực hiện; tham chiếu nó với các bản Dịch hiện có của cùng một văn bản được thực hành bởi những chuyên viên Dịch thuật ≠ và kiểm tra hiệu lực giao thiệp của văn bản theo cách yêu cầu độc giả ngôn ngữ đích review độ chuẩn xác & hiệu quả của nó & nghiên cứu phản ứng của họ (trang 246-47).

Krings (1986: 18) định nghĩa chiến lược dịch thuật là "các kế hoạch có ý thức tiềm tàng của nhân viên Dịch thuật để giải quyết các vấn đề dịch chi tiết trong giới hạn của một nhiệm vụ dịch cụ thể", & Seguinot (1989) tin rằng có thấp nhất ba sách lược toàn thể thế giới được chuyên gia Dịch thuật sử dụng: ( i) dịch không bị gián đoạn càng lâu càng tốt; (ii) sửa chữa các lỗi bề mặt ngay lập tức; (iii) chuyển việc theo dõi các lỗi về chất lượng hoặc lối văn trong những văn bản sang giai đoạn chỉnh sửa.

hơn thế nữa, Loescher (1991: 8) định nghĩa chiến lược dịch là "một giấy tờ có ý thức tiềm ẩn để xử lý một vấn đề gặp phải khi dịch một văn bản hoặc bất kỳ phân đoạn nào của nó." Như đã nêu trong định nghĩa này, khái niệm ý thức tăng thêm ý nghĩa quan trọng trong việc phân biệt các chiến lược được dùng bởi người học hoặc chuyên viên Dịch thuật. Về điều này, Cohen (1998: 4) khẳng định rằng “yếu tố ý thức là thứ phân biệt sách lược với những quá trình không mang tính sách lược này”.

hơn thế nữa, Bell (1998: 188) phân biệt giữa chiến lược toàn thể thế giới (chiến lược xử lý toàn thể văn bản) & địa phương (chiến lược xử lí phân đoạn văn bản) và ghi nhận rằng sự khác biệt đó là kết quả của nhiều những loại vấn đề dịch thuật.

Venuti (1998: 240) chỉ ra rằng các chiến lược dịch thuật "liên quan tới các nhiệm vụ căn bản là chọn văn bản nước ngoài để dịch và tiến lên một phương thức để dịch nó." Ông sử dụng các khái niệm quốc nội hóa & ngoại lai hóa để chỉ các sách lược dịch thuật.

Jaaskelainen (1999: 71) coi sách lược là "một loạt các khả năng, một tập hợp những khâu hoặc lộ trình có lợi cho việc thu thập, lưu giữ & / hoặc sử dụng info." Ông khẳng định rằng các sách lược có thực chất là "heuristic & linh hoạt, & việc áp dụng chúng ngụ ý một quyết định bị tác động bởi các chỉnh sửa trong mục tiêu của người Thông Dịch."

Tính tới quá trình và bản Dịch, Jaaskelainen (2005) chia các sách lược thành hai loại chính: 1 số sách lược liên quan tới những thứ gì sảy ra với văn bản, trong khi các chiến lược ≠ liên quan đến những thứ gì sảy ra trong quá trình.

Các sách lược liên quan tới hàng hóa, như Jaaskelainen (2005: 15) viết, liên quan tới các nhiệm vụ căn bản là chọn văn bản SL & phát triển một phương pháp để dịch nó. Tuy vậy, bà cho rằng các sách lược liên quan tới lộ trình "là một tập hợp các quy tắc hoặc nguyên tắc (được xây dựng 1 cách lỏng lẻo) mà Dịch giả sử dụng để có thể đạt được các mục đích được xác định bởi tình huống phiên dịch" (tr.16). Hơn nữa, Jaaskelainen (2005: 16) chia vấn đề này thành hai loại, đó là sách lược toàn thể thế giới và sách lược địa phương: "chiến lược toàn thế giới đề cập đến các nguyên tắc và cách thức hành động chung và chiến lược địa phương đề cập đến các hoạt động chi tiết liên quan đến việc giải quyết vấn đề và quyết định của người phiên dịch- làm."

Newmark (1988b) đề cập tới sự khác biệt giữa phương thức dịch & hồ sơ dịch. Ông viết rằng, "[w] các cách thức dịch thuật liên quan đến toàn thể văn bản, các thủ tục dịch được sử dụng cho các câu & những đơn vị bé hơn của ngôn ngữ" (tr.81). Anh ấy tiếp nối tham khảo các phương thức dịch sau đây:

Dịch từng từ : trong đó thứ tự từ SL được giữ nguyên & các từ được dịch đơn lẻ theo nghĩa hay gặp nhứt của chúng, ra khỏi ngữ cảnh.

Dịch theo nghĩa đen : trong số đó các cấu trúc ngữ pháp SL được biến đổi thành tương đương TL gần nhất của chúng, nhưng các từ vựng lại được dịch đơn lẻ, không đúng ngữ cảnh.

bản Dịch trung thực: nó nỗ lực tạo ra ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc trong sự ràng buộc của cấu trúc ngữ pháp TL.

sản phẩm Dịch theo ngữ nghĩa : chỉ khác với 'bản dịch trung thực' ở phần nó phải tính tới giá trị thẩm mỹ của văn bản SL nhiều trên.

Chuyển thể: là cách thức dịch tự do nhất, và được sử dụng chủ yếu cho các vở kịch (hài kịch) và thơ; chủ đề, nhân vật, cốt truyện thường được giữ nguyên, văn minh SL chuyển qua văn hóa TL và văn bản được viết lại.

bản Dịch free : nó tạo thành văn bản TL mà không hề có phong cách, hình thức hoặc nội dung của bản gốc.

bản Dịch thành ngữ : nó tái tạo 'thông điệp' của bản gốc nhưng có xu thế làm sai lạc các sắc thái ý nghĩa theo cách ưu tiên những từ ngữ & thành ngữ thông tục mà chúng không sống sót trong bản gốc.

bản Dịch giao tế : nó nỗ lực diễn đoạt ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc theo cách mà cả nội dung & ngôn ngữ đều có thể dễ dàng chấp nhận & dễ hiểu đối với người đọc (1988b: 45-47).

Newmark (1991: 10-12) viết về sự liên tiếp tồn tại giữa sản phẩm Dịch "ngữ nghĩa" và "giao tiếp". Bất kỳ bản Dịch nào cũng đều có thể "nhiều hơn hoặc ít ngữ nghĩa trên - nhiều hơn hoặc ít hơn, mang tính giao tế - thậm chí một phần hoặc câu cụ thể có thể được xử lý theo cách giao tế trên hoặc ít hơn về mặt ngữ nghĩa." cả 2 đều tìm kiếm một "hiệu ứng tương đồng." Zhongying (1994: 97), người thích dịch theo nghĩa đen hơn dịch tự do, viết rằng, "[i] n Trung Quốc, nhiều người cho phép rằng nên dịch theo nghĩa đen, nếu đã có thể, hoặc kêu gọi dịch miễn phí."

Để làm rõ sự khác biệt giữa thủ tục & chiến lược, phần đang tới được dành để thảo luận về các hồ sơ dịch thuật ngữ dành riêng cho văn minh & các chiến lược để hiển thị các ám chỉ để được lý giải cụ thể.

quá trình Dịch các khái niệm dành riêng cho văn minh (CSC)

Graedler (2000: 3) đưa ra 1 số quy trình dịch CSC:

tạo ra một từ mới.

lý giải ý nghĩa của biểu thức SL thay vì dịch nó.

Bảo quản SL nguyên vẹn thời hạn.

chọn một từ trong TL có vẻ giống hoặc có cùng "mức độ liên quan" với thuật ngữ SL.

xác định các thuật ngữ ràng buộc văn hóa (CBT) là thuật ngữ "đề cập đến các khái niệm, thể chế & nhân sự cụ thể cho văn minh SL" (tr.2), Harvey (2000: 2-6) đề ra bốn kỹ thuật chính dưới đây cho Dịch thuật các CBT:

tương đồng chức năng : có nghĩa là sử dụng một tham chiếu trong các văn hóa TL có vai trò tương tự như tham chiếu của ngôn ngữ nguồn (SL). Như Harvey (2000: 2) viết, các người sáng tác bị chia rẽ về trị giá của kĩ thuật này: Weston (1991: 23) mô tả nó là "phương pháp dịch lý tưởng", trong lúc Sarcevic (1985: 131) khẳng định rằng nó "gây hiểu lầm và né tránh."

tương đương chính thức hoặc ' tương đồng ngôn ngữ' : Nó tức là một sản phẩm Dịch 'từng từ một'.

Phiên âm hoặc ' vay mượn' (tức là sao chép hoặc, khi cần thiết, chuyển ngữ thuật ngữ gốc): Nó đứng ở phần cuối của các sách lược định hướng SL. Nếu khái niệm này rõ ràng về mặt cách thức hoặc được lý giải theo ngữ cảnh, nó có thể được sử dụng một mình. Trong những trường hợp ≠, đặc biệt trong đó là khi độc giả cho rằng không có kiến ​​thức về SL, thì chuyện phiên âm được kèm theo lý giải hoặc ghi chú của chuyên gia Dịch thuật.

bản Dịch mô tả hoặc tự lý giải : Nó sử dụng các thuật ngữ chung chung (không phải CBT) để truyền đạt ý nghĩa. Nó phù hợp trong vô số bối cảnh mà sự tương đồng chính thức được coi là không đủ rõ nét. Trong một văn bản hướng đến người đọc chuyên biệt, có thể hữu ích nếu thêm thuật ngữ SL gốc để làm sao tránh sự mơ hồ.

sau đây là những quy trình dịch không giống nhau mà Newmark (1988b) đề xuất:

chuyển giao : là quá trình chuyển một từ SL sang một văn bản TL. Nó gồm có chuyển ngữ & tương tự như cái mà Harvey (2000: 5) đặt tên là "phiên âm".

Tự nhiên hóa: nó chuyển từ SL đầu tiên sang cách luyện âm thông thường, sau đó tới hình thái thông thường của TL. (Newmark, 1988b: 82)

tương đồng văn hóa : tức là thay thế một từ văn minh trong SL bằng một từ TL. Tuy vậy, "chúng không chính xác" (Newmark, 1988b: 83)

chức năng tương đương : nó yêu cầu sử dụng một từ trung lập về văn minh. (Newmark, 1988b: 83)

tương đồng mô tả : trong các quy trình này, ý nghĩa của CBT được giải thích bằng 1 số từ. (Newmark, 1988b: 83)

phân tách thành phần : nó có nghĩa là "so sánh một từ SL với 1 từ TL có ý nghĩa gần giống nhưng không là tương đương rõ nét một đối một, theo cách chứng minh trước tiên là các thành phần nghĩa chung của chúng & tiếp đó là các thành phần nghĩa không giống nhau của chúng." (Newmark, 1988b: 114)

Từ cũng nghĩa : nó là "gần TL tương đương." tại đây nền kinh tế nổi trội hơn độ chuẩn xác. (Newmark, 1988b: 84)

Thông qua dịch thuật : là bản Dịch theo nghĩa đen của các cụm từ thông dụng, tên của những tổ chức & phần hợp thành của những hợp chất. Nó cũng đều có thể được gọi là: sản phẩm Dịch calque hoặc vay. (Newmark, 1988b: 84)

di chuyển hoặc chuyển vị : nó liên quan tới sự đổi khác ngữ pháp từ SL sang TL, chẳng hạn, (i) đổi thay từ số ít sang đa phần, (ii) thay đổi bắt buộc khi cấu trúc SL chi tiết không sinh tồn trong TL, (iii) thay đổi của một động từ SL thành một từ TL, thay đổi một đội nhóm danh từ SL thành một danh từ TL, v.v. (Newmark, 1988b: 86)

Điều biến : nó xảy ra khi chuyên viên Dịch thuật sao chép thông điệp của văn bản nguồn trong những văn bản TL hợp lý với các chuẩn mực hiện hành của TL, vì SL & TL có thể có vẻ khác nhau về quan niệm. (Newmark, 1988b: 88)

sản phẩm Dịch được thừa nhận : nó xảy ra khi chuyên gia Dịch thuật "thường sử dụng sản phẩm Dịch chính thức hoặc sản phẩm Dịch được chấp nhận chung của bất kỳ thuật ngữ thể chế nào." (Newmark, 1988b: 89)

Sự bù đắp : xảy ra khi sự mất ý nghĩa ở 1 phần của câu được bù đắp tại đoạn khác. (Newmark, 1988b: 90)

Diễn giải : trong quy trình này, ý nghĩa của CBT được giải thích. Ở đây phần lý giải cụ thể hơn rất nhiều so với phần mô tả tương đồng . (Newmark, 1988b: 91)

Câu ghép : nó sảy ra khi nhân viên Dịch thuật phối hợp hai hồ sơ khác nhau. (Newmark, 1988b: 91)

Ghi chú : ghi chú là info thêm nữa trong sản phẩm Dịch. (Newmark, 1988b: 91)

Ghi chú có khả năng hình thành dưới dạng 'chú thích cuối trang.' mặc dù 1 số người tạo mẫu cho rằng một sản phẩm Dịch có chú thích cuối trang là khủng khiếp về hình thức, tuy vậy, việc sử dụng chúng có khả năng giúp cho mọi người đọc TT đánh giá cao hơn về nội dung ST. Nida (1964: 237-39) ủng hộ việc dùng chú thích cuối trang để thực hiện thấp nhất hai tính năng sau: (i) cung cấp info bổ sung, và (ii) kêu gọi sự lưu ý tới sự riêng biệt của bản gốc.

Một phạm vi hoạt động thật sự rắc rối trong lĩnh vực Dịch thuật Dường như là sự xuất hiện của các ám chỉ, Hình như là các phần dành riêng cho văn hóa của một SL. Tất cả các loại ám chỉ, đặc biệt trong đó là ám chỉ về văn hóa & lịch sử, tạo ra một mật độ cụ thể cho ngôn từ gốc & cần được giải thích trong sản phẩm Dịch để mang tới sự đa dạng của văn bản SL cho khán giả TL.

xuất hiện nhiều trong những sản phẩm Dịch văn học, ám chỉ, như Albakry (2004: 3) chỉ ra, "là một phần của kiến ​​thức văn minh trước đây được cấp bởi tác giả viết cho khán giả đa số là người Ả Rập Hồi giáo [SL]. Để đề ra trị giá gần đúng chính xác nhất về ngôn ngữ gốc, do đó, cần phải chọn 'chú thích' hoặc sử dụng chú thích giải thích. " Tuy nhiên, ở một nơi khác, ông tuyên bố rằng, "chú thích ... Có khả năng khá dễ xâm phạm, và vậy nên, việc dùng chúng được giảm thiểu hết mức có thể" (Albakry, 2004: 4).

Các sách lược sang nhượng các ám chỉ

Tên riêng, được Richards (1985: 68) định nghĩa là "tên của một người, một địa điểm hoặc một sự vật cụ thể" và được đánh vần "bằng chữ hoa", đóng một vai trò thiết yếu trong một tác phẩm văn học. Ví dụ, chúng ta hãy xem xét PN tư nhân. Chúng có thể đề cập đến bối cảnh, địa vị xã hội và quốc tịch của các nhân vật và thật sự đòi hỏi sự chú ý khi được hiển thị bằng tiếng nước ngoài.

Có 1 số loại hình để hiển thị PN trong sản phẩm Dịch. Một trong những loại hình này đã được trình bày bởi Hervey và Higgins (1986), những người tin rằng sống sót hai chiến lược để Dịch các PN. Họ chỉ ra rằng: "hoặc tên có thể được đổi thay từ ST sang TT, hoặc nó có khả năng được chấp nhận để cho phù hợp với những quy ước âm thanh / Hình ảnh của TL" (tr.29).

Hervey và Higgins (1986) gọi cái trước là chủ nghĩa ngoại tộc , "tương đương với sản phẩm Dịch theo nghĩa đen, & không liên quan tới sự chuyển đổi văn hóa" (tr.29), & cái sau là chuyển ngữ . Tuy vậy, họ đề xuất một thủ tục hoặc cách thức thay thế ≠, như họ nói, này là cấy ghép văn minh . Được coi là "mức độ sang nhượng văn hóa cực độ", sự ghép văn hóa được gọi là một hồ sơ trong số đó "tên SL được thay thế bằng tên TL bản địa không là nghĩa đen của chúng, nhưng có nội hàm văn minh tương tự" (Hervey & Higgins, 1986 : 29).

Về bản Dịch của PNs, Newmark (1988a: 214) khẳng định rằng, "thông thường, tên họ và tên ắt hẳn của mỗi cá nhân được biến đổi, chính vậy bảo tồn quốc tịch & cho rằng tên của họ không có ý nghĩa trong những văn bản."

quy trình chuyển đổi không thể được khẳng định là có hiệu quả khi nội hàm & ý nghĩa ngụ ý là trọng yếu. Thật vậy, có Một số tên trong tác phẩm Gulestan của nhà thơ Ba Tư Sa'di, mang hàm ý & đề nghị một sách lược chi tiết để được dịch. Giải pháp của Newmark (1988a: 215) cho vấn đề được đề cập như là: "đầu tiên dịch từ làm cơ sở cho tên riêng SL thành TL, sau đó nhập tự nhiên từ đã dịch trở lại thành một tên riêng SL mới." tuy vậy, có một thiếu sót trong sách lược được đề cập. Có vẻ như nó chỉ hữu dụng cho PN tư nhân, vì như Newmark (1988a: 215), bỏ lỡ quyền của những người đọc không được đào tạo được thưởng thức một văn bản đã dịch, nói rằng, nó có thể được sử dụng chỉ đơn thuần là "khi nhân vật"

Leppihalme (1997: 79) đề xuất 1 loạt các sách lược ≠ để Dịch thuật các ám chỉ tên riêng:

Giữ tên:

dùng tên như vậy.

sử dụng tên, thêm một số hướng dẫn.

dùng tên, thêm phần lý giải chi tiết, ví dụ như chú thích cuối trang.

Thay thế tên bằng tên ≠ :

thay thế tên bằng tên SL ≠.

thay thế tên bằng tên TL

Bỏ sót tên:

bỏ tên, nhưng chuyển nghĩa bằng các công cụ khác, chẳng hạn bằng một danh từ chung.

bỏ lỡ tên & sự ám chỉ từ nhau.

hơn thế nữa, chín sách lược để Dịch các ám chỉ cụm từ khóa được Leppihalme (1997: 82) đề xuất như là:

dùng bản Dịch chuẩn,

đổi thay ít nhất, nghĩa là, một sản phẩm Dịch theo nghĩa đen, không liên quan tới ý nghĩa nội hàm hoặc theo ngữ cảnh,

hướng dẫn bổ sung ám chỉ được thêm vào văn bản,

Việc sử dụng các chú thích cuối trang, chú thích cuối, ghi chú của người Dịch & các lý giải rõ ràng ≠ không được cung cấp trong các văn bản nhưng được cung ứng rõ nét làm thông tin bổ sung,

Sự quen thuộc được kích thích hoặc đánh dấu nội bộ, nghĩa là, việc thêm nữa ám chỉ nội bộ,

Thay thế bằng một mục TL,

Giảm ám chỉ tới ý nghĩa bằng cách diễn đạt lại,

Tái tạo, sử dụng phối hợp những kỹ thuật: xây dựng sáng tạo một đoạn văn gợi ý về hàm ý của sự ám chỉ hoặc các hiệu ứng đặc biệt khác do nó tạo thành,

bỏ lỡ sự ám chỉ.

Tóm lại

dù cho Một số người tạo mẫu coi bản Dịch "rắc rối với chú thích cuối trang" là không mong cầu, nhưng việc dùng chúng có thể giúp cho mọi người đọc TT đánh giá tích cực hơn về nội dung ST. Nói chung, có vẻ như những giấy tờ 'tương đương chức năng' & 'ghi chú' sẽ có tiềm lực cao trên trong công việc truyền đạt các khái niệm căn bản của CSC được nhúng trong văn bản; hơn thế nữa, có thể khẳng định rằng sự phối hợp của những sách lược này sẽ dẫn đến sự am hiểu chính xác hơn về các CSC so sánh với các thủ tục khác.

Các chiến lược khác nhau được người Dịch tùy chọn trong công việc hiển thị các ám chỉ Hình như đóng một vai trò trọng yếu trong công việc nhận ra & cảm nhận những ý nghĩa của chúng. Nếu một chuyên viên Dịch thuật mới quen kết xuất một văn bản văn học mà không chú ý full đến những ám chỉ, thì các nội hàm có năng lực không được chuyển tải do Dịch giả không công nhận chúng. Họ sẽ bị mất hoàn toàn đối với tất cả độc giả TL; chính vậy, sản phẩm Dịch sẽ không hiệu quả.

Có vẻ như cần thiết để một bản Dịch có khả năng chấp có được tạo thành những hiệu ứng tương tự (hoặc ít nhất là tương tự) đối với độc giả TT như những tác động được tạo thành bởi tác phẩm nguồn đối với người đọc của chính nó. Bài newspaper này có thể chỉ ra rằng một Dịch thuật viên có vẻ không thành công trong nhiệm vụ đầy thử thách của mình là hiển thị hiệu quả các CSC & PN khi anh ta hy sinh, hoặc thấp nhất là giảm thiểu ảnh hưởng của những ám chỉ thuận lợi cho công việc duy trì các dạng đồ họa hoặc từ vựng của PN của ngôn ngữ nguồn. Nói theo các khác, một Dịch giả có khả năng được cảnh báo chớ nên tước đi sự yêu thích của độc giả TL, hoặc thậm chí thừa nhận, những ám chỉ nhân danh sự thật thà hoặc ngắn gọn.

có thể khẳng định rằng phương pháp dịch xuất sắc nhất Dường như là cách thức đồng ý Dịch thuật viên dùng 'ghi chú.' hơn thế nữa, việc sử dụng 'ghi chú' trong bản Dịch, cả như 1 sách lược dịch thuật & một quá trình dịch thuật, Dường như là không thể nào thiếu để độc giả ngoại ngữ có thể hưởng lợi từ văn bản nhiều như người đọc ST.

0コメント

  • 1000 / 1000