Thông dịch song song là gì? Tại sao cần thông dịch song song?

Lợi hại Dịch Nói cabin

thông dịch song song là gì? Phiên dịch song song, hoặc có cách gọi khác với cái tên dân dã là Dịch Nói cabin có thể nói là loại hình Phiên Dịch khó nhất hiện tại, nó đòi hỏi PDV vừa phải có kỹ năng Thông Dịch tối cao, lại vừa phải có hiểu biết về ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe cao xa vậy nhỉ?

Về cơ bản thì dịch ca bin hay dịch song song là hình thức mà PDV sẽ ngồi bên trong 1 cabin cách âm & dịch ngay trong lúc diễn giả đang nói, và câu dịch cũng cần phải chấm dứt ngay trong khi diễn giả nói xong. Việc này đã được thực hiện qua hệ thống micro & tai phôn hội thoại 2 chiều. Do bản chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên mô hình dịch cabin đòi hỏi PDV phải có khả năng nghe hiểu và phản ứng ngôn từ thực sự xuất sắc để nhanh chóng chuyển tải đúng và đủ những thông tin. Vì PDV sẽ gần như không có thời gian trễ để tra cứu hoặc hỏi trái lại người nói, người diễn thuyết để làm rõ ý.

bình thường, dịch vụ Dịch Nói cabin sẽ hợp lý cho các hội nghị, hội thảo hay sự kiện lớn mà người nghe dùng nhiều thứ tiếng không giống nhau. Rõ ràng, việc dùng Dịch vụ Dịch Nói cabin sẽ mang tới lợi ích cực kì to lớn về mặt thời gian cho các bên tổ chức & tham dự event. Do ko mất thời gian chờ Phiên Dịch viên hoàn thiện công vc Dịch Nói, vậy nên hội nghị, hội thảo hay event có thể hoàn thành nhanh gấp hai so với việc dùng các cách thức Phiên Dịch thông thường.

hơn nữa, việc dịch cabin còn tồn tại thể đảm bảo nhận được căn cứ hay nguồn tài liệu phụng sự việc tham khảo sau khi chấm dứt sự kiện, hội thảo, hội nghị… nguyên do thì cực kì đơn giản, bình thường toàn bộ hệ thống thanh âm, micro để được kết nối với đồ trang bị ghi âm, thế cho nên, gần như toàn bộ những kiến thức được bàn thảo, được dịch trong các quá trình diễn ra hội thảo sẽ được ghi lại rõ nét. Kết thúc event, những bên rất có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.

Với những đặc trưng như vầy, Thông Dịch cabin ắt hẳn không phải là cách thức dịch thuật dành cho tay mơ hay những PDV còn non kinh nghiệm. Chuyên gia Dịch thuật cabin chắc hẳn phải là các PDV dày dặn Kinh nghiệm, có bản lĩnh và bình tĩnh để xử lí các tình huống phát sinh, và hơn hết, là phải kiến thức nền tảng về phạm vi hoạt động mà họ chuẩn bị dịch.

Vậy nhược điểm của hình thức dịch cabin đó là gì? Mình phải thú thật, đó là giá cả. Với rất nhiều các đặc trưng mình nêu trên thì rõ nét, Phiên Dịch cabin là một hình thức dịch cao cấp, cần người có nghề, và đương nhiên giá cả sẽ khá cao, tùy thuộc ngành & ngôn ngữ cần được Dịch. Nhưng, nếu bạn chọn được một đơn vị uy tín, thì chắc hẳn đắt sẽ xắt ra miếng.

Cuối cùng, đôi lúc bạn có thể thắc mắc rằng trong hoàn cảnh nào mình cần Phiên Dịch cabin, lúc nào mình cần Dịch thường?

Câu trả lời nằm ở chính những bạn. Nếu bạn có đang tổ chức hội thảo, hội nghị hay sự kiện quy mô rộng lớn với sự tham gia của tương đối nhiều khách mời tới từ nhiều các quốc gia nói nhiều những ngôn ngữ khác nhau, hãy thuê dịch cabin, lúc ấy khách mời sẽ được đeo tai nghe và lắng nghe mọi info bằng tiếng mẹ đẻ của họ một cách dễ dàng. Hoặc nếu sự kiện của chính bạn vừa trọng yếu, và thời lượng gấp gáp, hãy mạnh dạn thuê Thông Dịch cabin nhé!

những kỹ năng cần có của một Phiên Dịch viên cabin chuyên nghiệp

Phiên dịch đồng thời tại các hội nghị, hội thảo là 1 công việc ko hề giản đơn. PDV hầu như không hề có thời gian để tâm trí, chọn lựa từ ngữ, cụm từ. Chính vì thế, họ cần có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có khả năng “nhảy số”, chuyển ngôn ngữ & truyền tải nội dung một cách chuẩn xác chỉ trong “tích tắc”.

Một Phiên Dịch viên hội thảo giỏi cần có các khả năng sau:

ngôn ngữ thành thạo mẹ đẻ (hay còn có thể gọi là ngôn từ thụ động) của chính mình; Có vốn ngôn từ vựng đa dạng; Có thông hiểu sâu và rộng & nhạy bén với các sắc thái ngôn từ.

sử dụng ngoại ngữ trôi chảy và am hiểu sâu sắc về văn hóa địa phương để có khả năng địa phương hóa hợp lý. Với các sự kiện chuyên môn ngành, Phiên Dịch viên cần nắm vững thuật ngữ của mỗi phạm vi hoạt động, như luật pháp, kĩ thuật, y tế,…

Luôn đảm bảo sự chính xác & chuyên nghiệp. PDV cần bảo đảm dịch & truyền đạt info sao cho chính xác, giữ được toàn vẹn hàm ý, cảm xúc của người nói.

Tư duy sắc bén và chịu được áp lực công việc cao. Họ cần có khả năng ý thức và phản xạ thật nhanh, cũng giống như có 1 bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu giữ đầy đủ thông điệp của người nói.

linh động và có khả năng Dịch rời, đi công tác thường xuyên. Có các PDV chỉ tập trung làm công việc ở một Quanh Vùng nhất định. Tuy nhiên, lại có những người sẽ phải liên tục Dịch chuyển & làm việc ở khắp mọi nơi trên quốc tế. Hiện nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không xuất hiện trực tiếp tại sự kiện) có thể khiến việc thuận lợi hơn. Cụ thể, số lượng PDV chuyên thực hành Phiên Dịch trực tuyến qua những cuộc gọi video ngày một nhiều.

kỹ năng làm việc nhóm tốt. Vì đặc trưng khó, PDV cabin thường phải làm công việc theo cặp để có khả năng hỗ trợ nhau. Cụ thể, trong quá trình dịch, 1 người có thể tạm nghỉ hoặc ghi chép lại info khi người còn sót lại đang dịch. Vấn đề này giúp chất lượng cao & hiệu quả công vc cao.

tận tâm & cẩn thận. Các tài liệu liên quan đến sự kiện, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, hướng dẫn,… cần được cung cấp đầy đủ cho PDV trước lúc sự kiện diễn ra. Họ cần đọc & chuẩn bị kỹ lưỡng để giảm thiểu rủi ro có thể xảy ra tại event.

Phiên dịch đồng thời có thể diễn ra trong vài phút, vài giờ, thậm trí là vài ngày. Công vc Thông Dịch có thể được thực hiện nhanh qua Zoom, Zalo..., hay kéo dài tới vài tuần trong những hội nghị tầm cỡ nước ngoài. Việc tuyển chọn được những Phiên Dịch viên giỏi, trình độ cao, dày dặn Kinh nghiệm và hợp lý chính là chìa khóa để giúp cho event diễn ra thành công và hiệu quả.

hiện nay, hình thức Phiên Dịch cabin đang rất được yêu thích rộng rãi như thế nào?

hiện nay, thị hiếu dùng Dịch vụ Phiên Dịch cabin đang tăng lên cao hơn bao giờ hết. Số đông những ngành nghề ngày nay đều cần tới sự trợ giúp của Phiên Dịch cabin, ví dụ:

pháp luật. Phiên dịch song song được dùng trong không ít quy trình phát luật. Ví du, quy trình cung ứng lời khai, những phiên tòa xét xử,… Chỉ những PDV được đào tạo về chuyên ngành luật & nắm vững những thuật ngữ phát luật mới có đủ khả năng hoàn thành tốt công việc này.

Chính trị. Trong những cuộc họp cấp cao, chính phủ và nhà lãnh đạo những nước ắt hẳn không thể bàn luận, thương thuyết với nhau hiệu quả nếu không có các sự hỗ trợ của PDV.

sư phạm. Năng lực tiếp thu bài giảng ngày nay được nâng cao đáng chú ý khi sinh viên, đặc biệt là du học sinh, nhận được sự hỗ trợ nồng nhiệt từ các Phiên Dịch viên đồng thời tại giảng đường. Thông qua việc sử dụng tai nghe, sinh viên sẽ có khả năng tự tin ghi chép, học tập & nâng cao trình độ chuyên môn.

xã hội. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đề ra báo cáo khẩn cấp đến toàn thể người dân. Bây giờ, một Dịch vụ Thông Dịch chuyên nghiệp chắc chắn rằng cần thiết & có thể cứu sống nhiều mạng người.

Quân sự. Trong những tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần dính nối, liên hệ với mỗi cá nhân ở khắp mọi nơi. Khi ấy, sự chuẩn xác khi truyền đạt info là một yếu tố sống còn. PDV có trình độ giỏi sẽ bảo đảm thông điệp truyền đi đầy đủ, toàn diện.

Kinh doanh. Trong những chương trình tranning lao động, cách thức Phiên Dịch đồng thời thường xuyên được dùng. Phiên dịch ca-bin tại các doanh nghiệp khuyến nghị việc thực hành an–toàn, tính nhất trí, đồng bộ, cũng giống như nâng cao tiêu chuẩn chất lượng công việc.

https://tomatotranslation.webflow.io/blog/mot-nguoi-phien-dich-song-song-gioi-can-co-nhung-ky-nang-gi

du ngoạn. Nhờ sự support của PDV, du khách sẽ có đủ trải nghiệm khi đi du ngoạn. Bất kỳ du khách nhìn thấy, nghe thấy gì, PDV đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để đảm bảo du khách không bị giới hạn khi tiến sát gần với các nền văn minh ngoài nước.

Làm thế nào để đảm bảo quy trình Thông Dịch cabin diễn đến hoàn thành, hiệu quả ?

Để tổ chức event hoàn thành, việc lựa chọn Phiên Dịch viên phù hợp là điều cần làm. Tương tự như 1 người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, đơn vị Dịch Nói bài bản sẽ điều phối những bước chuyển ngữ & truyền tải thông tin trong hội nghị quốc tế một cách hiệu quả, chất lượng cao nhất.

Hãy hợp tác cùng những nhà mang đến Dịch vụ Phiên Dịch Cabin uy tín, nhiều kinh nghiệm, chiếm hữu đội ngũ Phiên Dịch viên chất lượng, trình độ chuyên môn cao, bảo đảm hoàn thiện tốt đề nghị Thông Dịch của bạn từ A tới Z. Không chỉ như thế, những công ty này sẽ cung cấp cả hệ thống đồ trang bị đạt tiêu chuẩn gồm tai nghe, micro, cabin,… cho Thông Dịch & khách mời, cùng đội ngũ kỹ thuật viên tay nghề cao để hỗ trợ các hoạt động hậu cần.

Một số đề nghị & nguyên tắc dịch song song/cabin

8 thao tác được Dịch Nói thực hiện gần như đồng thời trong lúc tác nghiệp, đó là:

Nghe

Hiểu ngôn ngữ gốc

Ghi nhớ có ý thức – phân tích info (nắm bắt những kiến thức nghe được & gắn kết chúng với những miền kiến thức nền mà Thông Dịch có sẵn trước đó để nhớ và hiểu thông tin cần truyền tải)

diễn đạt = ngôn ngữ mục tiêu ý của người diễn thuyết hơn cơ sở info đã ghi nhớ có suy nghĩ (Chuyển ý)

Tìm các từ, thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ mục tiêu (Chuyển ngữ)

xây dựng gắn kết giữa các ý

nhận thức về bối cảnh, tình huống; nhận thức về người diễn thuyết

Đây cũng là những thao tác mà Phiên Dịch thực hiện khi Dịch nối tiếp. Điều khác biệt căn bản có chăng chỉ là problem time để thực hiện các thao tác này. Khi Dịch đuổi, Dịch Nói có time để xử lí các không dễ dàng gặp phải khi thực hiện từng thao tác. Khi dịch ca-bin, họ phải thực hiện tất cả các thao tác trong thời gian hạn chế hơn nhiều. Với sức ép thời gian như vầy, song Phiên Dịch cabin vẫn cần phải đảm bảo full những yêu cầu như khi dịch nối tiếp: các hình ảnh mà người diễn thuyết nêu phải được người nghe nắm bắt & hình dung một cách full, ý của diễn giả phải cần được hiểu một cách chuẩn xác, gắn kết giữa các ý phải cần được xác lập.

phân tách để hiểu rõ ý của diễn giả là yêu cầu không thể nào thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù ko thể ghi chép, Thông Dịch vẫn cần truyền tải được sang ngôn ngữ mục tiêu không chỉ là từ ngữ & thuật ngữ tương đương mà quan trọng trên đó là chuyển tải ý của diễn giả đã và đang được Dịch Nói hiểu chuẩn xác. Để giúp quy trình phân tách info được nhanh chóng & hiệu lực, Dịch Nói cần chuẩn bị kiến thức thật tốt về chủ đề liên quan.

Ngoài ra, để có thể đảm bảo thực hiện tốt các thao tác hơn, trên AI hết, Thông Dịch cabin phải có năng lực làm chủ ngôn ngữ cực tốt (cả ngôn từ mẹ đẻ cũng như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vậy là vì Dường như điều kiện làm việc của Dịch Nói cabin “khắc nghiệt” trên so sánh với phiên Dịch liên tiếp. Về khía cạnh nghe hiểu, Phiên Dịch cabin phải biểu đạt gần như tức thời những gì mà Thông Dịch hiểu, trong khi time Dịch Nói được cho phép “chậm” hơn người diễn thuyết để nhận thức & phân tách không bao giờ được vượt quá vài giây; Dịch Nói ca bin tiếp nhận âm thanh 1 cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai nghe và cho nên hiệu lực công vc của Phiên Dịch bị ảnh hưởng nhiều bởi chất lượng hệ thống kỹ thuật; Thông Dịch ca bin phải vừa nói, vừa nghe diễn giả cho nên khả năng nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về mặt biểu đạt, yêu cầu top đầu đối với Dịch Nói cabin là dịch đúng ý & biểu đạt sáng dạ. Điều này yêu cầu Dịch Nói phải làm chủ ngôn ngữ mục tiêu thật tốt để có thể diễn tả một cách tự nhiên, trôi chảy & sáng sủa, rõ ràng những điều gì đã nghe được, giúp truyền đạt thông điệp của người diễn thuyết một cách hiệu quả nhất đến người nghe.

Để bảo đảm đề nghị dịch đúng ý & sáng ý, Dịch Nói cabin cần phải giữ được khoảng cách cần thiết so sánh với diễn giả. Nếu Dịch Nói “đeo bám” quá sát diễn giả sẽ dễ bị sa đà vào vấn đề dịch thuật từ, chuyển ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Những con số, tên riêng… Phiên Dịch cabin cần phải nghe thực chăm chú, còn lại, toàn bộ những điều gì Dịch Nói cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: info, quan điểm, lập luận và tư duy của người diễn thuyết cũng giống như cảm xúc của diễn giả.

kết luận, sau đây là những nguyên tắc căn bản đối với Thông Dịch cabin:

Chú trọng dịch ý;

Chuẩn bị tri thức tốt về chủ đề dịch;

Biết mình đang dịch cho AI, trong bối cảnh nào;

Giữ khoảng cách phù hợp với diễn giả để tư duy, phân tách, lọc ý;

giữ cho nhịp bình ổn, phát âm rõ, diễn tả sáng;

biểu hiện được xúc cảm của diễn giả.

phương thức luyện dịch song song/cabin

thực khó để tìm được bộ sách giáo khoa nào dạy về các phương thức dịch song song. Sở dĩ như vậy là vì dịch song song hơn cơ sở các yêu cầu & nguyên lý như được trình bày ở phần bên trên là tập hợp các kỹ năng được rèn luyện và trau dồi từng bước qua thời gian và thực tế mà thành. Phần sau đây xin đề xuất về Một số phương pháp giúp các phiên Dịch nối tiếp tập luyện để từng bước tiếp cận & làm chủ các khả năng dịch ca-bin.

a) thực hiện “shadowing”

"Shadowing" là bài tập nghe và song song nói theo các bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người bản ngữ. Đó là bài tập dành riêng cho Phiên Dịch cabin trong thời gian đầu chuyển từ Dịch liên tiếp sang dịch ca-bin nhằm mục tiêu luyện rèn vận tốc nói, sự trôi chảy, quản lý ngữ âm và ngữ điệu. Tuy nhiên, thực chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những điều gì nghe được mà không có sự tư duy, phân tích, lọc ý và chuyển ngôn ngữ nên hoàn toàn khác với bản chất phiên dịch ca-bin. Do đó, bài tập này chỉ vận dụng hạn chế trong thời gian đầu Dịch Nói làm quen với dịch cabin để giúp Phiên Dịch luyện rèn vận tốc nói, ngữ âm và ngữ điệu chứ ko giúp Dịch Nói rèn luyện các tài năng cần thiết ≠ của Dịch Nói cabin.

b) thực hiện đếm ngược:

Bài tập này được thực hiện như là: Thông Dịch trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng ngôn ngữ A. Hướng dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu truyện vẫn bằng ngôn ngữ A. Thông Dịch sẽ phải nghe song song vẫn đếm chuẩn xác & giữ nhịp ổn định. Tiếp đó khi rời khỏi ca bin, Thông Dịch để được đề nghị kể lại bằng ngôn ngữ A comtent câu chuyện mà Dịch Nói đã nghe được trong khi đếm.

Bài tập này giúp Dịch Nói luyện rèn thực hiện hai khả năng cùng một lúc: nghe hiểu và nói.

Bài tập này sẽ được tăng dần độ khó để tiếp nối rèn luyện tài năng nghe hiểu & năng lực tập kết của Dịch Nói ca bin. Phiên Dịch để được yêu cầu đếm ngược bằng ngôn ngữ A & hướng dẫn viên đọc câu chuyện bằng chính ngôn ngữ B. Những con số được đề nghị đếm ngược để được thay đổi thường xuyên để tránh cho việc này trở nên quá tiện dụng như học thuộc lòng. Các câu chuyện do chỉ dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ các câu chuyện giản đơn đến các câu chuyện thời sự, các chủ đề đối với môi trường, y tế, sư phạm...đòi hỏi Thông Dịch phải có những kiến thức liên hệ và khả năng tư duy tổng hợp.

Bài tập này sẽ không kéo dài quá lâu: chỉ cần thực hiện 4-5 lần là đủ để giúp Dịch Nói hiểu công vc mình cần làm: nghe info, phân bổ sự chú ý hợp lý cho nghe hiểu & nói, diễn tả lại một cách lô gíc những gì đã nghe được.

c) Dịch tóm lược

Bài tập này giúp Dịch Nói tiếp cận gần hơn với tài năng dịch đồng thời. Hướng dẫn viên sẽ kể một câu truyện tự phóng tác bằng ngôn ngữ A, Thông Dịch trong ca bin không phải dịch đầy đủ nhưng sẽ phải cùng lúc tóm lược các nội dung, ý chính của câu truyện 1 cách lo gic bằng ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần tương tự như khi chúng ta được đề nghị dịch thầm (whispering), nghe comtent bằng chính ngôn ngữ A và đồng thời tóm lược lại ý chính bằng chính ngôn ngữ B.

Bài tập này giúp rèn luyện tài năng nghe hiểu, sàng lọc ý & diễn đạt.

d) Dịch truyên cổ tích

các câu chuyện cổ tích có comtent tương đồng trong cả 2 ngôn ngữ để được lựa chọn. Ví dụ: câu truyện cô bé quàng khăn đỏ (tiếng Việt) và câu chuyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Dịch Nói luyện rèn kỹ năng chuyển ngữ song song mà không phải tập kết quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đây là các câu truyện mà mỗi người gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Thông Dịch tập trung vào luyện rèn kỹ năng chuyển ngôn ngữ, diễn tả tự nhiên, trôi chảy & có xúc cảm.

https://social8470.wixsite.com/tomatomediavn/post/dich-cabin-nhu-the-nao

Sau toàn bộ các bài tập này, Phiên Dịch gần như đã nắm vững các yêu cầu và kỹ năng cơ bản khi dịch song song. Họ sẽ đi vào thực hành dịch song song và từng bước bồi dưỡng, hoàn thành các kỹ năng này trong quá trình tác nghiệp.

Dịch Nói cabin là gì?

Phiên Dịch cabin là hay còn gọi là phiên dịch song song hình thức Phiên Dịch hay được dùng trong các hội nghị, hội thảo nước ngoài với quy mô lớn. Dịch thuật viên ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe = headphone và Phiên Dịch lại vào micro cho người tham dự…nên chúng mình thường không trông thấy họ.

Thông Dịch cabin là loại hình Phiên Dịch thường được sử dụng trong những hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô rộng lớn, số lượng người tham dự lên tới hàng trăm hoặc hàng ngàn người, trong đó những người tham dự chuyên dùng các ngôn ngữ khác nhau. Chuyên viên Dịch thuật ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone và Thông Dịch lại vào micro cho những người tham gia, do đó người nghe thường không nhìn thấy nhân viên Dịch thuật trong cabin.

đề nghị đối với PDV trong Phiên Dịch cabin

Phiên Dịch cabin được đánh giá là loại hình khó nhứt trong Phiên Dịch tại vì Dịch Nói cabin thường được áp dụng trong những hội nghị, hội thảo về các vấn đề có tính chuyên môn cao và người Thông Dịch phải nói song song với diễn giả. Chính vì thế, ngoài việc chuẩn bị thực tốt về kiến thức chuyên môn để có thể hiểu rõ được những thông tin comtent người nói muốn truyền đạt và năng lực ngôn từ cũng giống như tài năng nghiệp vụ chuyên sâu để có khả năng hoàn thành tốt sứ mệnh của cá nhân mình, người Phiên Dịch cón phải có năng lực phản xạ thực tốt để vừa lắng nghe diễn giả nói vừa có thể chuyển ngôn ngữ sang ngôn ngữ đích ngay lập tức.

đặc thù của Dịch Nói cabin

Dịch Nói cabin còn được ví là Nghề của các "quái kiệt". Sở dĩ nói như vầy là bởi so với những loại hình Phiên Dịch khác, Dịch Nói “cabin” vừa không được ghi chép, lại bắt buộc phải ngay tức thì lĩnh hội, xử lý & truyền tải chuẩn xác cho những người nghe comtent mà người diễn thuyết muốn trình bày. Điểm nghiệt ngã của nghề này chính xác là ở chỗ não của người Phiên Dịch luôn trong hiện trạng "căng như dây đàn" vì phải hoạt động liên tục; đôi khi não còn bị chia làm hai phần rõ nét, một phần là comtent tiếng mẹ đẻ và phần còn lại là nội dung dành riêng cho ngôn từ mà diễn giả dùng.

giống với các hình thức Phiên Dịch ≠ như Phiên Dịch đuổi, Phiên Dịch thầm hoặc Thông Dịch ngôn ngữ cử chỉ, quality dịch phụ thuộc phần lớn vào tri thức, tâm lý, phản quang nhanh nhạy của Phiên Dịch viên và cả phương ngữ của người nói. Chỉ cần có điểm riêng biệt nho nhỏ là sức ép mà các Phiên Dịch cabin phải chịu cao trên so sánh với các loại hình Phiên Dịch còn lại vì họ không được ghi chép (note-taking) lại bắt buộc phải "nổ súng" ngay sau lúc diễn giả bắt đầu thuyết trình. Ngoài ra, quality Phiên Dịch cabin còn chịu sự chi phối 1 phần bởi hệ thống kĩ thuật gồm có tai phôn, dây nối & micro. Quality của hệ thống cơ sở vật chất được bảo đảm sẽ là tiền đề tốt giúp các PDV hoàn thiện tốt nhiệm vụ khó khăn của chính bản thân mình.

0コメント

  • 1000 / 1000