Quy tắc dịch thuật tiếng Trung hiệu quả cao
Quy định Dịch thuật tài liệu tiếng Trung - Tập luyện giúp hoàn hảo hơn
Quy tắc dịch thuật tiếng Trung có thể bạn chưa biết.
dưới đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng cách sử dụng phương pháp trên. Tôi khuyên bạn chỉ nên đọc qua VD thứ 1 như một cách củng cố phương pháp, tiếp đó tự mình thử VD thứ hai và / hoặc thứ ba (ví dụ thứ 3 khó hơn đáng kể).
chú ý rằng sau lúc tách câu, tôi sẽ dịch những phần không giống nhau theo song ngữ, nhưng bạn có thể & có lẽ nên làm từng phần một. Nguyên do tôi đặt tất cả chúng lại với nhau ở đây giản đơn là để tránh làm cho bài luận viết dài 1 cách không thiết yếu. Để dễ đọc trên, tôi chỉ gồm có tiếng Trung giản thể cho những biện pháp.
dưới đây là ba câu nếu bạn mong muốn xem chúng trước khi kiểm nghiệm giải pháp đề xuất của tôi:
Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng sau trường doanh nghiệp tôi.
Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm áp.
Tôi đã nghĩ mình sẽ có thể đến cảng hàng không vào lúc ba giờ, nhưng hơn đường đi có 1 vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.
ví dụ 1
Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía đằng sau trường học của đơn vị tôi.
Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía sau trường doanh nghiệp tôi ]
S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía sau trường học của công ty tôi ]
Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]
Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]
Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]
phối hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。
So sánh: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía sau trường học của doanh nghiệp tôi.
ví dụ 2
Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm cúng.
Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]
S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm cúng ]
Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]
Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]
Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]
Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。
So sánh: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm.
VD 3
Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến sân bay lúc ba giờ, nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ hơn đường đi, vì vậy tôi đã bị lỡ chuyến bay.
Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến sân bay lúc ba giờ ] + [ nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ trên đường ] + [ do vậy tôi đã bỏ dở chuyến bay ]
S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có thể đến sân bay vào lúc ba giờ ] + [ hơn đường bị tắc đường đột xuất ] + [ vì vậy tôi bị lỡ chuyến bay ]
Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]
Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]
Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]
Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。
So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến cảng hàng không vào lúc ba giờ, nhưng có một sự cố tắc đường bất ngờ trên đường, do thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.
Tôi dạy phương pháp dịch này vì nó có xu hướng tạo nhiều hiệu quả tốt trên cho học sinh. Tất nhiên, sẽ mất không ít time hơn là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều này không tốt cho mục đích giao tế hoặc cho việc luyện tập tiếng Trung của bạn.
nếu bạn cân nhắc quy trình 1 cách cẩn thận trên, bạn sẽ thấy rằng những cái gì tôi thực sự đang khiến ở đây là khuyến nghị học sinh đi xuống lớp nghĩa căn bản, tiếp đó cố gắng xây dựng một câu bằng tiếng Trung biểu hiện ý nghĩa đó, mà không cần thiết phải quan hoài. Nhiều về cấu trúc & từ ngữ khởi đầu. Phần dịch này thực ra tương tự như nói và viết tiếng Trung thông thường, không hề có câu nguồn để dịch!
vì vậy, ngoài việc tạo ra các sản phẩm Dịch hoàn thiện hơn, tôi cũng tin rằng mô hình thực hiện này còn có tác động lớn hơn nhiều đến việc nói & viết thực tế.
quy định Dịch tiếng Trung – các bước chi tiết
dưới đây là mô tả cụ thể của phương pháp. Để minh họa quá trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ cung cấp thêm các ví dụ sau và cũng cung ứng cho bạn 1 số câu để luyện tập. Thứ nhất, đấy là tổng quát về các bước:
nếu đã có thể, hãy tách câu
giản đơn hóa hết mức có khả năng
Dịch thuật các từ dựa trên ngữ cảnh
Trộn thứ tự của những từ đã dịch
xếp đặt các từ theo ngữ pháp tiếng Trung
Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần và kiểm nghiệm ngữ pháp
So sánh câu đã dịch với bản gốc
toàn thể quá trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!
1. Nếu có thể, hãy tách câu
những câu dài và rắc rối rõ nét là khó dịch hơn các câu ngắn và đơn giản. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành phần nhiều dễ hơn có khả năng được dịch riêng. Xin chú ý rằng điều này không giới hạn ở việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng đều có thể là cô lập một phần hợp thành rắc rối của một câu và dịch nó một cách độc lập.
Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có thể tôi đã từng mua táo hôm qua ) & X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái chuyên biệt trước vì điều này dễ hơn rất nhiều.
2. Đơn giản hóa hết mức có khả năng
xóa bỏ bất kỳ từ ngữ pháp, nội dung sai lệch & các diễn đoạt không áp theo nghĩa đen. Nếu có các lối diễn đạt gián tiếp hoặc không theo nghĩa đen nào đó, hãy thay thế những lối diễn đạt này bằng một thứ gì đó giản đơn nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ phải viết đi ngủ vì vấn đề này hoàn toàn không liên quan tới bao tải hoặc đánh). Kết quả phải là một câu đa số có nghĩa giống với câu gốc, nhưng được diễn đoạt bằng cách dễ nhất.
Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] và [ X rất ngon] . Các phiên bản này có thể hiểu được & có nghĩa là chủ yếu giống như bản gốc, nhưng đơn giản hơn nhiều.
3. Dịch từ dựa trên ngữ cảnh
Bước tiếp theo là dịch những từ này riêng lẻ, cùng lúc lưu ý ngữ cảnh. Vấn đề là hầu hết học sinh dừng lại tại đây và nói / viết bất kỳ kết quả nào. Thay vào chỗ này, hãy nghĩ điều này không còn là 1 câu nữa; mục tiêu của bạn cần phải là có một loạt những từ tiếng Trung mà bạn có thể dùng để viết một câu mới.
Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], & [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].
4. Trộn thứ tự của những từ đã dịch
dù cho đúng là thứ tự từ căn bản giống nhau trong tiếng Trung & tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất kỳ ai đã học một chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ chung lại hầu như không bao giờ thuận tiện như vầy.
để tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của những từ bạn có. Điều này buộc bạn cần phải đánh giá vị trí của từng từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì này là cách bạn nói trong tiếng Anh.
Bạn có thể làm điều này theo cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng 1 cách ngẫu hứng vào danh sách hoặc bất kỳ phương pháp nào khác mà bạn cũng có thể nghĩ ra. Để giúp cho quá trình hiệu lực trên khi mà bạn đã thành thạo, dĩ nhiên chúng ta cũng có thể trộn các từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, kết hợp hiệu quả hai bước.
Ví dụ: tại đây, tôi sẽ chỉ liệt kê các từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] và cho phần thứ hai [非常 、 X 、 好吃 、 是].
5. Xếp đặt các từ theo ngữ pháp tiếng Trung
Bước kế tiếp là sử dụng những gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung và kết hợp các từ để diễn đạt ý nghĩa của câu gốc.
Khi thực hiện giai đoạn này, hãy quyết tâm nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì các từ chuẩn xác được sử dụng. Đó cũng là bước bạn giải quyết tất cả vấn đề về tùy chọn từ. Ví dụ: có thể một động từ nhứt định được sử dụng trong tiếng Việt nhưng không được sử dụng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, sử dụng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn chuyên sử dụng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn cần phải chèn thêm một từ. Ở đâu đó để giúp cho nó vận động (chẳng hạn như 了).
Ví dụ: Bạn có hai điều bạn muốn mô tả và bạn có 2 nhóm từ để làm điều đó. Với những trường hợp thứ nhất, bạn muốn thể hiện AI đã mua táo và khi nào; trong phần thứ hai, bạn mong muốn biểu hiện rằng chúng khá ngon. Đấy là một cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) và X 非常 好吃. Xin chú ý rằng điều này được thực hiện giản đơn bằng cách xếp đặt lại những phần và theo cách bỏ 是, thường không được sử dụng để gắn kết kể từ và danh từ; 非常 là đủ.
6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại những phần và kiểm nghiệm ngữ pháp
Bước một là dòng bỏ sự rắc rối, vì thế bây giờ nó phải được thêm vào một lần nữa. Đây chỉ giản đơn là việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc kết hợp nhiều đoạn văn bản theo một cách nào đó.
chú ý thêm đến ngữ pháp bậc cao tại đây, ví dụ như liên kết các từ nửa những phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm tra các thì hoặc bất kỳ thứ gì khác mà bạn đã loại bỏ trong bước đơn giản hóa. Tiếng Trung không hề có các thì như vầy, nhưng tất nhiên vẫn có khả năng diễn đoạt thời gian khi một điều gì đó sảy ra.
Ví dụ: theo cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn có được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Đã không có bất kỳ ngữ pháp bậc cao nào đáng lo ngại ở đây, nhưng nếu bạn thêm 是 không chính xác, đây sẽ là một nơi tốt để suy nghĩ nếu đó thực sự là Cách tốt nhất để gắn kết một tính từ với 1 danh từ.
7. So sánh câu đã dịch với bản gốc
công đoạn này rất quan trọng, nhưng thường bị bỏ qua, có thể là do thời gian hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi bạn đã tạo được một câu tiếng Trung, bạn phải đọc nó và cẩn trọng so sánh nó với câu gốc. Dĩ nhiên, hai phiên update sẽ khác biệt về từ vựng & trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.
so với bản gốc là cực kì trọng yếu khi làm bài kiểm tra với những câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch 1 số phần trọng yếu của câu gốc. Vì việc dịch câu không dễ dàng, nên bạn thường vô tình bỏ Một số phần của câu trong quá trình này. Thực hiện 1 lần kiểm nghiệm cuối cùng sẽ đảm bảo ý nghĩa nguyên vẹn nhất có thể!
Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không có bộ phận nào bị thiếu ở đây!
hướng dẫn quy chế Dịch thuật tiếng China
Dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn thường là điều cần tránh khi học ngoại ngữ. Nếu bạn kiến thiết câu bằng chính ngôn ngữ mẹ đẻ của cá nhân mình trước, tiếp sau đó dịch chúng sang tiếng Trung, quá trình này thường sẽ chậm và kết quả là không thành ngữ.
mục tiêu cần là tạo thành những câu bằng tiếng Trung mà dường như không cần chuyển qua ngôn ngữ khác trước. Tuy nhiên, vấn đề này trở ngại đoạt được, & những người mới bắt đầu và học sinh trung cấp trở xuống gặp phải khó khăn với sản phẩm Dịch trước lúc họ hiểu những từ phổ biến và ngữ pháp cơ bản.
Nhìn ở một góc độ ≠, dịch thuật là 1 phần không thể thiếu trong việc học và sử dụng tiếng Trung. Bất kể tiếng Trung của chính bạn có Advanced tới đâu, bạn sẽ luôn gặp phải những điều chúng ta cũng có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của bản thân mình, nhưng lại không thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù chỉ là bài bản thường được sử dụng cho mục đích cá nhân, cũng là một trong nhiều lý do thường được đề cập cho việc học ngôn ngữ ngay từ đầu. Nhiều khóa đào tạo ĐH gồm có dịch thuật, nhưng rất hiếm trong các bài kiểm nghiệm trình độ thành thạo được chuẩn mức hóa
chỉ dẫn Dịch tiếng Trung cụ thể
Trong bài viết này, tôi sẽ bàn luận về cách tiếp cận sản phẩm Dịch từ ngôn từ mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung. Phần nhiều bài luận viết hướng đến học sinh mới bắt đầu & học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cao cấp hơn có khả năng không cần một quy trình rắc rối như vậy, nhưng có khả năng tạo câu trực tuyến bằng tiếng Trung. Nếu như bạn đấu tranh với điều này, topic này là dành riêng cho bạn.
Để biết thêm về dịch nói chung, hãy xem bài luận viết khác của tôi về đề tài này, bài viết dưới đây cũng bao gồm 1 số bài tập hợp lý với học sinh nâng cao.
Liên quan:
https://linkhay.com/blog/336446/quy-tac-dich-tieng-trung-tomato-translation
https://tomatotranslation.com/cac-cong-ty-dich-thuat-tieng-trung/
Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung
Tôi đã dạy nhiều Khóa học gồm có dịch thuật dưới 1 số hình thức. Theo kinh nghiệm của tôi, vấn đề lớn nhứt đối với người mới mở đầu là trật tự từ và ngữ pháp, đó là trọng tâm của bài viết này. Người mới khởi đầu học các tấm khối xây dựng từ sách giáo khoa, nhưng khi được đề nghị dùng chúng để dịch, họ quá gần với bản gốc tiếng Việt & quên hầu hết những thứ gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.
khi học sinh trở nên nâng cao hơn, thứ tự từ vẫn có thể là 1 vấn đề, nhưng các dùng từ & các cụm từ có thể trở thành trọng yếu trên. Làm được điều này đúng khi dịch phần nhiều là vấn đề có thể tra cứu những từ trong từ điển 1 cách đúng đắn , vấn đề này thực khó 1 cách đáng ngạc nhiên.
Tóm lại, phương pháp tôi trình bày ở đấy là tránh viết các câu tiếng Việt với các ký tự China và thay vào đây khuyến nghị bạn trước tiên hãy đi xuống ý nghĩa căn bản của câu, tiếp sau đó diễn đạt ý nghĩa đó bằng tiếng China.
0コメント